交替传译是本院英语专业的专业限选课,是为翻译方向学生建设的必修课程。
交替传译重点课程的建设内容包括:
1. 教学文件的建设:交替传译教学大纲、授课计划、教案及教学课件等教学文件均已齐备。
2. 教学实践的开展:在外语系开展的交替传译教学中以专项口译技能的训练为主线,通过训练学生听辨信息、口译记忆、逻辑分析、口译笔记、话语分析和视译等技巧,使学生基本掌握并能运用口译技巧正确地分析和理解所听信息,然后准确、顺畅、即时地将所听信息翻译出来。在暑期实训过程中主张结合各项专题口译知识,扩大学生知识面,培养其工作应变能力,开拓职业合作精神,使其胜任一般性口译工作。
3. 网络课程资源的建设:结合已建设出的教学资源,进一步开展网络课程资源平台的建设,整理教案和教学课件,上传至平台;充分利用课程资源平台提供的各种便利,开展网上讨论、答疑、互动口译等活动。
4. 师资队伍的建设: 本课程组成员在课程建设期间,积极参加师资培训课程或相关学术研讨会,积极探索新的教学方法。
5. 科研工作的开展:自2012年课程建设开展至今,本课程组主持人已在北大中文核心期刊上发表2篇与课程建设相关论文。另外,与本课程建设相关的课题研究也在积极开展。
6. 教学设备及硬件条件的建设:为了促进课程建设的开展,学院投资为外语系建设了先进的同声传译实训室。
交替传译是防灾科技学院第四批重点课程之一。本课程的建设已经取得了初步的成果,进一步的建设还在开展中。